index

松本人志『日本で売れるためにはオバチャン連中に受けないとダメ。オバチャンは、自分が全て把握できる未完成のものが好き。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

運営者
ふむ…。

[adrotate banner=”6″]

目次

考察

まず見るべきなのは、以下の偉人の言葉だ。

ラッセルは言った。

ガウディは言った。

フランスのモラリスト、シャンフォールは言った。

ここで浮き彫りになっているのは、『マジョリティ(多数派)ニーズ』と『マイノリティ(少数派)ニーズ』が分裂しているという事実だ。『大事業』という規模の大きさは、さしずめ、下記の図で言えば、

キャズム(Chasm)

http://www.biz-hacks.com/work/081031.html[qoute]

キャズム』から右なわけだ。キャズムというのは、何でもない。絵の通りの、単なる『溝』の名前だ。やはり、マジョリティ(大多数)層を相手に出来て初めて、『売れた』ということになる。そう考えると、注目したいのは『普遍的なニーズ』であり、『コアなファンのニーズ』ではない。その道のプロと言われる玄人たちが、自身が自負する最高の笑いや作品、芸術を追及すると、『コアなファン』しか喜ばせることはできない。しかし、彼ら一流の玄人たちは、それを追求しなければ『完成』させることが出来ない、というジレンマを抱えているのである。

例えば、10億円の絵があったとする。普通の人から見ると、その絵は単なる落書きのようにしか見えない。

10億円という大金も持っているはずがない。従って、『そんな絵に10億も出すやつなんか馬鹿だよ』という発想が頭をよぎり、その話は流れてしまうことになる。但し、価値があるから10億円の値段がついているわけである。そして、その価値をつけたのは、往々にして素人ではなく、玄人である。見る人から見れば、その絵の価値がそれだけのものであるということが、わかるのだ。

従って、もし『多くの人に受け入れられ、多くの人に売りたい』ということであれば、『普遍的なニーズ』を押さえることは必至である。1000円×100万人=10億円だ。1000円のわかりやすい作品を、100万人の人に理解してもらえれば、それで10億円の絵を一枚売るのと同じだけの収入を得ることが出来る。

[adrotate banner=”7″]

補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)

※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。

名言提示(再掲)

松本人志『日本で売れるためにはオバチャン連中に受けないとダメ。オバチャンは、自分が全て把握できる未完成のものが好き。』

一般的な解釈

この言葉は、「日本の大衆市場で支持を得るには、消費の中心である“中高年女性層”の心理を理解せねばならない」という趣旨を持っています。松本人志は、テレビ・映画・バラエティ文化の構造を熟知した上で、“未完成で自分が補完できる余白をもつ作品・人物に強く惹かれる”という受容心理を指摘しています。
この発言は、「完成された作品の届きにくさ vs 未完成の親しみやすさ」「観客が参加できる余白の価値」という対立軸を示し、日本の大衆文化の特性を洞察したものとして評価されます。


思考補助・内省喚起

この名言は、「自分が発信するものは“余白”を持っているか?」「受け手が関与できる構造を意識しているか?」という問いを与えてくれます。
日常の判断において名言が示す基準は、

  • 完成品は美しいが“親しみ”を失いやすい
  • 余白があると、受け手は“自分のもの”として感じ始める
  • 市場を理解するとは、受け手の心理構造を理解すること
    という視点を提供し、企画・創作・コミュニケーション全般に適用できる内省の起点となります。

翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:
「オバチャン」は英語では middle-aged women だが、日本語の“文化的キャラクター”を含むため、ニュアンスを補足しながら訳す必要がある。
「把握できる未完成のもの」は、“unfinished enough to feel personally involved” など説明的訳が自然。

語彙の多義性:
「売れる」は commercially succeed だけでなく“支持を得る”の含意が強い。
「好き」は単なる like ではなく、“感情の結びつきを感じる”という心理的側面を含む。

構文再構築:
英語化例:
“To succeed in Japan, you need to appeal to middle-aged women. They prefer things that are unfinished enough for them to feel they can grasp and complete them.”


出典・原典情報

※出典未確認
バラエティや対談で語られたとされるが、一次資料は明確ではない。
しかし松本人志の大衆分析・テレビ論と整合性が高い。


異訳・類似表現

異訳例:
「日本で売れるには“オバチャン層”を掴まないといけない。オバチャンは自分で補える余白を好む。」
「完全すぎる作品より、少し欠けているものの方が愛される。」

思想的近似例(日本語):
「隙のある人は愛される」
「未完成の魅力」
「物語を“自分ごと化”したいという受け手心理」

思想的近似例(英語):
“People love what they can participate in.”
“Imperfection invites connection.”


タグ(思想分類)

#大衆心理 #未完成の魅力 #受容構造 #文化分析 #マーケティング構造 #価値観転換 #親しみの心理 #創作哲学


語義分解(主要キーワード)

用語 定義 補足
オバチャン 日本の中高年女性層の象徴的キャラクター 大衆市場の中心的購買層
未完成 完成に至っていない、余白を残した状態 “親しみ”や“参加感”を生む
把握できる 理解・把握・参加が可能 “自分ごと化”の心理構造

位置づけ構文(思想国家における構文的機能)

この名言は、「大衆の“参加欲求”を読み取り、未完成性こそが魅力の源泉となる」という命題の再定義を含みます。
構文としては、

  • 対比構造(完成品の遠さ vs 未完成の近さ)
  • 転換構文(欠け→魅力)
  • 価値主張構文(受容心理の中心=余白)
    に分類され、思想国家内部の文化構造・認知構造・コミュニケーション構造と連動します。

感受対象(思想UX設計における対象読者)

  • クリエイター・企画者・マーケター
  • 完成度にこだわりすぎて距離を生んでしまう層
  • 大衆文化や受容心理を読み解きたい実務者
  • 人間の「関与したくなる心理」を深く理解したい読者層

この言葉を更に5つの視点から再考する

※将来的に判断軸・時間軸・倫理軸・定義軸・結果軸へ分岐予定。
ここでは親記事として導線のみ提示。

➡ 『日本で売れるためにはオバチャン連中に受けないとダメ。オバチャンは、自分が全て把握できる未完成のものが好き。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)

関連する黄金律

あわせて読みたい
『人の評価に依存することの愚かさを知れ。依存しないなら強い。』 第14の黄金律 『人の評価に依存することの愚かさを知れ。依存しないなら強い。』 至言(黄金律) 『人の評価に依存することの愚かさを知れ。依存しないなら強い。』 固...

同じ人物の名言一覧

あわせて読みたい
松本人志の名言・格言一覧 日本の芸人。生誕1963年。男。(画像) BIG3と松本人志の実力がよくわかる記事 名言一覧 『まあ俺は、カンニングで覚えたんですけどね。』 『逆になぜ海外で人気がない...
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次