index

フロスト『愛というのは抑えきれない欲望を抱かれたいという、抑えきれない欲望。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

運営者
ふむ…。

[adrotate banner=”6″]

目次

考察

これは厳密に言うと、『愛』ではない。愛とは、『抑えきれない欲望』ではない。例えば、ストーカー殺人があった。彼らからしたら、『あの人が好きで仕方がなく、他の誰の者にもしたくない。あの世で一緒になりたかった。』と言うのだ。そして殺人行為に走った。そのどこに『愛』があるのか、じっくりと考え直した方が良い。

例えば、『阿部定事件』というものがあった。

阿部定事件(あべさだじけん)とは、仲居であった阿部定が1936年(昭和11年)5月18日に東京市荒川区尾久の待合で、性交中に愛人の男性を扼殺し、局部を切り取った事件。定は逮捕されると

「私は彼を非常に愛していたので、彼の全てが欲しかった。私達は正式な夫婦ではなかったので、石田は他の女性から抱きしめられることもできた。私は彼を殺せば他のどんな女性も二度と彼に決して触ることができないと思い、彼を殺した…」

なぜ石田の性器を切断したかは

私は彼の頭か体と一緒にいたかった。いつも彼の側にいるためにそれを持っていきたかった

と供述している。

​───『Wikipedia』▲

この話の滑稽なところは、この事件の後、阿部定に全国の女性から、ファンレターが届いたというのだ。

『あなたの気持ち、わかります。』

そりゃあそうだろう。このフロストでさえ、『愛』の定義について、間違って解釈しているのだから。

トルストイは言った。

あるいはこうも言った。

『愛』は、与えるもの。『恋』は、奪うものだ。彼女らにあったのは、『恋心』である。真実の愛さえ知っていれば、そういう結果には至らなかった。もちろん、この事件の場合は、男の方にも『愛』がなかった。女の責任だけということではないのだ。お互い様だったのである。つまるところ、フロストは『愛』と『恋』を間違えて解釈している。抑え、没我し、包み込むのが愛だ。

[adrotate banner=”7″]

補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)

※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。

名言提示(再掲)

フロスト『愛というのは抑えきれない欲望を抱かれたいという、抑えきれない欲望。』

一般的な解釈

この言葉は、「愛とは、自分が相手を求めるだけでなく、“相手から強く求められたい”という欲望そのものである」という、人間の根源的な承認欲求を鋭く言い当てた指摘です。発言者は、20世紀アメリカ文学の文脈で、人間関係の複雑性や情念の構造を詩的・心理学的に掬い取る意図をもってこの言葉を発しました。
この発言は、「愛と欲望」「自己承認と他者承認」という対立軸・循環構造を浮き彫りにするものとして、思想的にも重要な意味を持ちます。

思考補助・内省喚起

この名言は、「自分の“愛”は相手への献身なのか、それとも“求められたい欲望”なのか」という問いを与えてくれます。
私たちは日常的な行為・判断において、愛情表現がどれほど“相互承認への渇望”に基づいているのかを意識できているでしょうか。
愛の中に潜む欲望と承認構造を再点検する内省の起点となります。

翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:
原文は「desire to be desired(求められたいという欲望)」という心理学的概念に基づいており、日本語では“愛=献身”的ニュアンスが強いため、訳すと“利己的な欲望”として誤読される可能性があります。
本質は「人間の愛には双方向性の承認が必ず存在する」という構造的指摘です。

語彙の多義性:
「desire」は“情欲”だけでなく「存在価値を確認したい欲求」を含みます。
「to be desired」は“魅力的と見なされたい”“選ばれたい”という深層心理も含みます。

構文再構築:
原文は「欲望 → その欲望を見返りとして求める」という循環構造を含む表現で、日本語では反復によるリズムが重要です。
「抑えきれない欲望を抱かれたいという抑えきれない欲望」はそのまま反復構文で再現されています。

出典・原典情報

※出典未確認
名言集での流通が多いものの、文学作品の一節から独立して引用された可能性があり、一次資料未確認です。

異訳・類似表現

異訳例:
「愛とは、求めたいと同時に求められたいという抑え難い欲望である。」
「愛の本質は“求められたい”と願う欲求にある。」

思想的近似例(日本語):
「人は誰しも、誰かに必要とされたい。」── ※出典未確認

思想的近似例(英語):
“To love is to wish to be loved.” ── ※出典未確認

タグ(思想分類)

#愛の構造 #承認欲求 #心理構造 #循環構文 #価値転換 #情動の哲学 #対人関係論 #存在欲求

語義分解(主要キーワード)

用語 定義 補足
desire 強い欲求・願望 承認欲求や存在欲求を含む広義
to be desired 求められたい・選ばれたいという欲望 魅力・価値の確認を求める心理
love 関係性の双方向性を含む感情 献身と承認が相互に絡む構造

位置づけ構文(思想国家における構文的機能)

この名言は、「愛とは他者承認を求める循環的構造である」という命題を提示し、感情の本質を再定義する構文を含んでいます。
構文としては、「循環構造」「価値転換構文」「心理構文」に分類され、思想国家内部の感情論・承認論・価値論と連動する核を持ちます。

感受対象(思想UX設計における対象読者)

・愛情関係に葛藤を抱える読者層
・承認欲求の構造を理解したい層
・人間心理の深層に興味を持つ思想層

この言葉を更に5つの視点から再考する

➡ 『愛というのは抑えきれない欲望を抱かれたいという、抑えきれない欲望。』をさらに深めて読む

(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)

関連する『黄金律

あわせて読みたい
『愛があれば全ては解決する。』 第2の黄金律 『愛があれば全ては解決する。』   愛は没我であり、潤滑油である。円滑にいかない場所に愛はない。   『愛は惜しみなく与う。』-トルストイ &nb...

同じ人物の名言一覧

あわせて読みたい
フロストの名言・格言一覧 アメリカの詩人。生誕1874年。男。ロバート・リー・フロスト(画像) 名言一覧 『人付き合いがうまいというのは、人を許せるということだ。』 『森の分かれ道では人の通...
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次