index

ジョン・ミルトン『しばしの別離は再会をいっそう快いものにする。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

運営者
ふむ…。

[adrotate banner=”6″]

目次

考察

限界効用の逓減』という考え一つを見ても、一度離れて、枯渇させ、そしてそこに水を流し込んで潤すというのは、通常以上の効力を発揮することを期待できるのがわかる。例えば下記の図で、左が『ほぼ充足』、右が『ほぼ枯渇』している状態。このメーターが『喉の渇き』のメーターだとすると、左は『さっき飲んだばかり』で、右は『もう丸2日飲んでない』ようなイメージだ。

では、どちらが水分を補給したときに、そこから大きな効力を得られるだろうか?という考え方である。ミルトンが言っているのもこういうことである。

『しばしの別離は再会をいっそう快いものにする。』

この逆で、毎日顔を合わせると、いつの間にかそれが当たり前のものになる。人は失ってからしかそのものの大切さを理解できない傾向があるので、毎日あって当たり前の物、いて当たり前の人に感謝の気持ちをなかなか持てないものである。

感謝

もちろん中にはその感謝の気持ちをよくわかっていて、日ごろ世話になっている人に感謝の気持ちを伝えることがある。そういうときは感動が生まれる。しかしその感動が生まれるのは『その行為が珍しい』からであり、それが日常的にどの家庭でも当たり前に行われている行為であれば、そこに希少性はなく、感動も薄くなる。

例えば、レディーファーストが当たり前の国の女性が、日本に来て電車の棚の上から荷物を取り出そうとするとき、日本人の男性が誰一人助けてくれなかったことに、文句を言っていた。彼女からすれば、そういうときに男性が女性を助けるのは当たり前なのだ。しかし、このレディーファーストの遅れた日本という国でそういう男性がいたら、その人には希少価値が出て、その時受ける女性の感動の度合いが大きくなる。

(珍しい人だなあ。こんな人いるんだなあ。)

と思って、感心するだろう。恋をすることもあるかもしれない。しかしその外国の女性ならどうだろうか。(当たり前だ)と思うかもしれない。もう一度あのメーターを見てみよう。

左が外国の女性で、右が日本の女性だ。右は枯渇している。明らかに普段、レディーファーストたる待遇を受けておらず、枯れてしまっている。だが、だからこそたまにそういう扱いを受けたとき、潤いを人一倍覚える。心が感動し、かつてない充足を覚える。

『しばしの別離は再会をいっそう快いものにする。』

私の母親はクリスチャンであり、夫である私の父はもう他界している。そして最後に残された祖母はもう90歳で、いずれは必ずこの世を去るだろう。私は違うが、祖母も母親もクリスチャンだ。天国がどうという話をして盛り上がっている。実際にそんな場所があるかということではなく、彼女らは死んであの世で、亡くなった最愛の伴侶と再会することを、どこかで夢見ている。

もし、それで死に対する恐怖がなくなり、この世を毅然とした態度で生きていけるなら、私は彼女らを非難することはできない。クリスチャンであれ、そうじゃなかろうと、この儚く虚しい一生に、何とかして尊い意義を見出そうとする人間の矜持は、とても厳かである。

クリスチャン

[adrotate banner=”7″]

補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)

※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。

名言提示(再掲)

ジョン・ミルトン『しばしの別離は再会をいっそう快いものにする。』

一般的な解釈

この言葉は、「短い別れは、再び会えたときの喜びを深めてくれる」という趣旨を持っています。ミルトンは17世紀イギリスの政治的混乱と宗教的緊張の時代に生き、亡命・断絶・隔たりの経験を重ねながら、人間関係における距離と感情の作用を鋭く観察し、別離と再会の心理的構造を描く意図をもってこの言葉を発しました。
この発言は、「欠如/再獲得」「距離/親密」「喜び/寂しさ」という対立軸の観点からも評価され、人間関係論・感情論・美学的感性における重要な命題として捉えられます。

思考補助・内省喚起

この名言は、「自分は ‘離れること’ をどれほど建設的に扱えているか」という問いを与えてくれます。
私たちは日常的な行為・判断において、別離を恐れるあまり、距離がもたらす価値──再会の強度・情の深まり──に気づけていないことが多いのではないでしょうか。
感情や通念に流されず、関係の質が距離によってどう変化するかを見直すための内省の起点となり得ます。

翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:
英語の “absence” は単なる不在ではなく、「距離が感情に及ぼす心理的影響」を含む概念です。
“makes the heart grow fonder” と同系統の比喩であり、日本語では寂しさの方が強調されやすく、喜びの増幅効果が弱まりやすい点に注意が必要です。

語彙の多義性:
「別離(absence/separation)」は、物理的距離・心理的距離・時間的断絶を含む広義概念。
「快い(more sweet/pleasant)」は、日本語の「快い」よりも「愛おしさの増加」「再会の甘美さ」を含む比喩的表現です。

構文再構築:
原文に近い意訳としては、
「短い別れは、再び会えたときの喜びをより甘美なものにする」
という再構文が自然です。

出典・原典情報

※出典未確認
ミルトンの詩や書簡に類似表現が見られますが、この文言そのものが一次資料に存在するかは不確定で、後世の再構成・引用の可能性があります。

異訳・類似表現

異訳例:
「短い別れは、再会の喜びをより深いものにする」
「離れる時間があるからこそ、会えたときの喜びが大きくなる」

思想的近似例(日本語):
「会わぬ間に恋は育つ」── ※出典未確認
「離れてわかる存在の大きさ」── 一般的表現

思想的近似例(英語):
“Absence makes the heart grow fonder.” ── 英語圏の諺
“Parting is such sweet sorrow.” ── シェイクスピア

タグ(思想分類)

#関係性 #感情哲学 #距離の作用 #再会の心理 #対比構造 #17世紀イギリス #愛情論 #心理美学

語義分解(主要キーワード)

用語 定義 補足
別離(absence) 離れている状態・不在・時間的隔たり 物理的距離だけでなく心理的距離を含む
再会(reunion) 再び接触・交流が生じること 情の回復・高揚・安心の象徴
快い(sweet/pleasant) 愛しさ・喜び・甘美さが増す状態 日本語の「快い」より情緒表現が強い

位置づけ構文(思想国家における構文的機能)

この名言は、「距離が感情の価値を高める」という命題を再定義し、人間関係における心理的対比を思想構造に組み込む挑戦を含みます。
構文としては、「対比構造(別離/再会)」「価値転換構文」「感情深化構文」に分類され、思想国家内部の関係性・感情構造・心理作用の群と連動可能な核を持ちます。

感受対象(思想UX設計における対象読者)

・距離による不安や寂しさに悩む読者層
・人間関係の深まりや価値変容を探求する思想層
・愛情・友情・絆の心理構造に関心を持つ読者層

この言葉を更に5つの視点から再考する

➡ 『しばしの別離は再会をいっそう快いものにする。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)

関連する『黄金律

投稿が見つかりません。

同じ人物の名言一覧

あわせて読みたい
ジョン・ミルトンの名言・格言一覧 イギリスの詩人。生誕1608年。男。ジョン・ミルトン(画像) 名言一覧 『雄大な詩を作ろうとするならば、その生活を雄大な詩にしなければならぬ。』 『地獄を天国となす...
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次