偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け
運営者[adrotate banner=”6″]
考察
私はこの見解について、まったく同感である。
孔子の超訳記事にも、
ブッダの超訳記事にも、
こう書いているが、彼らの言葉を、独断と偏見で超訳し、顕著に歪曲はしていない。例えば孔子は、
『自分の先祖の霊でもないのにペコペコ頭を下げて拝むのは、信心深い行為をしているのではなく、 あわよくばご利益を得ようとの下賤な行為だ』
と言っていて、私と同意見を持っていたのである。そしてこうも言う。
『葬儀は、形式を整えるよりは、心から哀悼の意を表すことが肝心だ』(八佾第三-四)
あるいはこうも言っているのだ。
『死者の身内は哀しみで食事も喉を通らないほどなのだから、そのそばでは、パクパクものを食べるのは控えた方がよい』(述而七-九)
これは事実なのである。例えば、人が死んだ。その死がとても、悲しかった。その死体を埋めて、それだけではあまりにも無残で、可愛そうだと思った。自分の心の整理もつかなかった。明日、あげようと思っていた洋服や、アクセサリーや、本があった。毎年楽しみに食べていた、食べ物があった。大切にしていた、写真や、愛用品があった。
だから、彼、彼女のその墓場に、それを備えてあげようと思った。そして、その墓の前で皆で輪になって、歌を歌って、滞りなく、あの世に送ってあげようと思った。そしてそれが、とても清々しい経験となった。すると、それが慣習化するようになった。人が死んだら、『お供え物』をして、『聖歌』を歌うようになった。
私は、その端緒となった『最初』の『自然発生』は、とても良い事だと思う。しかし、それが慣習化し、葬式で、あくびをして、終わった後の寿司のことを考えている、事務的な人間がいることは、とても悪い事だと思う。だから私は、ある日から、冠婚葬祭の儀式を行うのをやめたのだ。
イチローは、震災のときに、その復興を応援する形を取った野球界に対し、こう言った。
死んだ人の為に出来ることは、彼、彼女らの命を、人生を尊重することだ。それを考えて儀式に辿り着いたならいいが、『儀式をしなければならない』という事務的な考え方で、その最中に一人でもあくびをして、終わった後の寿司のことを考えている人間がいるなら、そんな儀式などやらない方が良い。
よく、『身内だけでひっそりと』と言うが、あれでいいのだ。それが最善の形なのだ。その、集まった最低限の人数こそが、少数ではあっても、真の死者の理解者。そこにいる人間なら、死者を必ず尊ぶことが出来る。死者の為にやらなければならない。生者の都合の為に、死者の命を弄んではならないのだ。
[adrotate banner=”7″]
補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)
※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。
名言提示(再掲)
アウグスティヌス『葬式は、死者に対する務めというよりは、生者に対する慰めである。』
一般的な解釈
この言葉は、「葬儀の中心は死者への奉仕ではなく、残された生者の悲しみを癒し、心の秩序を回復するための営みである」という趣旨を持っています。アウグスティヌスは、死者はすでに肉体的苦痛や社会的評価から離れた存在であり、葬儀の意味は主として“生きている者の心の支え”にあると捉えました。この発言は、死の儀礼が共同体の癒しと再統合のための行為であることを示す思想として扱われます。
思考補助・内省喚起
この名言は、「自分は“死者のため”という名目で、実は自分の悲しみや不安を整えるために儀式を必要としているのではないか」という問いを与えます。喪失の痛みを抱えたままでは心は前に進めません。葬儀は、その痛みを共同体で共有し、少しずつ立ち直るきっかけをつくる行為であるという視点を確認する内省の起点となります。
翻訳注意・文化的留意点
文化的背景:
キリスト教思想では、死者は神の元へ移行した存在として扱われ、葬儀は“遺された者の慰め(consolatio)”という概念と深く結びついています。日本語では「務め」が形式的義務のように聞こえるため、原文の持つ“死者を尊重しつつも、中心は生者の癒しである”という思想を補って理解する必要があります。
語彙の多義性:
「務め(duty)」は単なる義務ではなく“敬意を示す行為”を意味する可能性があります。
「慰め(consolation)」は一時的な気休めではなく、悲嘆からの回復・共同体的支えを指します。
構文再構築:
原文に近い構造は “Funerals are more for the living than for the dead.” であり、二項対立(死者/生者)を通じて価値を転換する構文となります。
出典・原典情報
※出典未確認
アウグスティヌスの著作思想に沿った表現だが、一次資料での完全一致は未確認。
異訳・類似表現
異訳例:
「葬儀とは、死者よりも、生者を支えるための儀式である。」
「死者を送り出す行為ではあるが、その実質は、生者の心を癒すためのものだ。」
思想的近似例(日本語):
「弔いとは、残された者が立ち直るための道しるべである。」── ※出典未確認
思想的近似例(英語):
“Funerals are for the living.” — 伝統的西欧格言
タグ(思想分類)
#死生観 #悲嘆 #共同体 #慰め #儀礼の意味 #キリスト教思想 #価値転換 #存在論
語義分解(主要キーワード)
| 用語 | 定義 | 補足 |
|---|---|---|
| 葬式 | 死者を送り、生者を支える儀礼 | 形式ではなく共同体の癒しが本質 |
| 務め | 尊重・送別として行う行為 | 形式的義務とは異なる敬意の概念 |
| 慰め | 悲嘆を和らげ、心の回復を助ける行為 | 共同体的支援や精神的支柱を含む |
位置づけ構文(思想国家における構文的機能)
この名言は、「死の儀礼は死者ではなく生者のためのものである」という価値転換構文であり、「対比構造(死者/生者)」「価値主張構文」「存在論的再定義構文」に分類されます。思想国家内部では、死生観軸(死の意味)、共同体軸(儀礼の役割)、癒し軸(精神の回復)と強く連動します。
感受対象(思想UX設計における対象読者)
・喪失経験に向き合う層
・死の儀礼の意味を深く理解したい読者
・悲嘆と回復の構造を哲学的に捉えたい思索的な層
この言葉を更に5つの視点から再考する
※将来的に判断軸・時間軸・倫理軸・定義軸・結果軸に分岐して提示予定。
➡ 『葬式は、死者に対する務めというよりは、生者に対する慰めである。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)
関連する『黄金律』
同じ人物の名言一覧







































