偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け
運営者[adrotate banner=”6″]
考察
イギリスの作家、ウィリアム・ヘイズリットは言った。
あるいは、ソ連の暴君、スターリンは言った。
ここからわかる様に、人は『麻痺』する。例えば、目の前で動物が困っているのを見てどうしようか、助けようか、でも、他の人は助けてないし、いや、そんなことは関係ない、助けよう、よしそうしよう!そんなことを考えている間に、遠い場所で、動物も人も、理不尽に殺されているのである。それなのに、目の前の事実に一喜一憂しているのだ。
それで助けたとしよう。笑顔が溢れたとしよう。しかし、遠い場所で理不尽な目に遭っている存在を、我々は救うことは出来ない。それどころか、その現実が起きているまさにその時、目の前の事象に支配され、大笑いしたり、くよくよしたりしているのである。

と言う、いかにも平和主義をふるまう妻がいるが、その発言をしている間に途上国の子供が飢え死にしている。だとしたらその発言は、
(金なんて、自分たちだけが食べていけるだけ稼げばいい。寄付なんかする必要はない。救ってやる義務などない。自分とその家族だけが生きていければいいんだ。)
と言っているのと同じだと捉える人もいるだろう。
太宰治は言った。
買い物上手の主婦が、1円単位の生活費の切りつめに躍起になっている。その為に隣町のスーパーにまで出向くこともある。だが、そこに車で通う人がいたのだ。意味はお分かりだろう。あるいは、そういう人たちは、いつも目の前を流れる金銭の感覚しかない為、車、旅行、家、等といった、大きな買い物をする際、感覚がわからず、数百万、数千万円の損をすることもあるのだ。ゆるみも出る。
(普段切り詰めているし、こういう時はパアっと…)
だとしたら普段切り詰めていた部分はパアだ。目の前の小さいことなら把握できるのだが、自分の認知から遠くなるにつれ、感覚が麻痺してくる。是非、こういうことを覚えておきたい。
[adrotate banner=”7″]
補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)
※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。
名言提示(再掲)
ヒトラー『嘘を大声で、充分に時間を費やして語れば、人はそれを信じるようになる。』
一般的な解釈
この言葉は、「虚偽であっても、強調し繰り返し広めれば、大衆はそれを真実だと誤認する」という“宣伝(プロパガンダ)の原理”を示しています。発言者は、20世紀前半、情報統制と大衆操作が国家運営の中核となった全体主義の文脈において、“嘘を真実に変える心理操作のメカニズム”を意図的に利用するため、この言葉を発しました。
これは、「真実/虚偽」「思考/受動」「批判精神/大衆操作」という対立軸を前面化させ、歴史的には危険思想の中でも特に重大な“嘘の制度化”を象徴するものとして扱われます。
思考補助・内省喚起
この名言は、「自分は“繰り返される情報”を無批判に受け取っていないか?」という問いを与えてくれます。
人間は同じ情報に触れ続けると、その内容が真であると錯覚する“反復効果(illusory truth effect)”に弱い構造を持っています。
本言は逆説的に、“情報の出所を問い直すこと”“意図を見抜くこと”が自由を守るうえで不可欠であるという深い内省の起点となります。
翻訳注意・文化的留意点
文化的背景:
ナチズムのプロパガンダは、嘘を反復し、群衆心理と感情刺激を利用することで、虚偽を国家的真実として流布した。翻訳時には、この危険な歴史的背景を中立に説明し、肯定的なニュアンスが含まれないよう注意が必要。
語彙の多義性:
「嘘(lie)」は事実の否定ではなく、“意図して作られた虚偽”という強い概念。
「大声で(loudly)」は比喩的で、“強調・侵略的広報・反復”を意味する。
「信じるようになる(come to believe)」は心理的誘導・認知操作の結果を含む。
構文再構築:
英語では分析的に記述する形が望ましい:
例:「If a lie is repeated loudly and long enough, people will eventually come to believe it.」
出典・原典情報
※出典未確認
ヒトラー自身の発言として引用されるが、一次資料での完全な特定は難しく、後世の再構成・要約である可能性がある。ただし、ナチス宣伝相ゲッベルスの思想とも強く結びつく。
異訳・類似表現
異訳例:
「嘘も、大声で長く語れば真実のように受け取られる。」
「虚偽は強調と反復によって信じ込まれる。」
思想的近似例(日本語・中立)
「繰り返される言葉は、真実のように聞こえる。」── ※一般認知心理学
思想的近似例(英語・中立)
“A lie told often enough becomes the truth.”(一般的に引用される警句)
タグ(思想分類)
#危険思想 #プロパガンダ #認知操作 #群衆心理 #情報統制 #批判的思考 #歴史分析 #虚偽の構造
語義分解(主要キーワード)
| 用語 | 定義 | 補足 |
|---|---|---|
| 嘘 | 意図された虚偽 | プロパガンダの中心装置 |
| 大声で | 強調・広範囲への伝達 | 比喩的に“侵略的拡声”を含む |
| 時間を費やして | 反復・継続的刷り込み | 認知効果を生むプロセス |
| 信じる | 真として受容する心理的状態 | 誤認の成立を意味する |
位置づけ構文(思想国家における構文的機能)
この名言は、「嘘が力を持つ過程」「虚偽が社会を支配する構造」を明らかにする危険思想分析構文として機能します。
構文としては、
- 対比構造(真実/虚偽)
- 価値主張構文(嘘の効力)
- **転換構文(嘘→信念の変換)」
に分類され、思想国家内部の「倫理」「情報理解」「批判的思考」と強く連動します。
感受対象(思想UX設計における対象読者)
・情報リテラシーを高めたい層
・プロパガンダの危険性を理解したい層
・誤情報と真実の境界を批判的に見極めたい層
この言葉を更に5つの視点から再考する
➡ 『嘘を大声で、充分に時間を費やして語れば、人はそれを信じるようになる。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)
関連する黄金律

同じ人物の名言一覧




































