偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け
運営者[adrotate banner=”6″]
考察
開高健は言った。
『急げ』と言っているのに、『悠々としろ(ゆっくりとしろ)』と言っているのだから、一見すると、これは矛盾した言葉に見える。
しかしそれは、ジョージ・ハーバートの、
この様な言葉を考えた時に、その意味がわかってくるものだ。急がず。だが、休むわけではない。それはつまり、気楽に、だが、適当にやるわけではないということであり、それこそが最短ルートなのである。
[adrotate banner=”7″]
補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)
※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。
名言提示(再掲)
ゲーテ『急がずに、だが休まずに。』
一般的な解釈
この言葉は、「焦らず、しかし歩みを止めず、着実に進み続けることこそが成果と成熟をもたらす」という趣旨を持っています。ゲーテは、創作・行政・研究など多領域で活動した経験から、“安定した進歩”を人生の核心と捉え、この態度を普遍的原理として提示する意図をもってこの言葉を発しました。
この発言は、「性急さ vs 停滞」「短期成果 vs 長期的積み上げ」という対立軸を明確にし、持続的努力の価値を示す思想的構文として評価されます。
思考補助・内省喚起
この名言は、「私は焦っていないか、逆に止まっていないか」という問いを与えてくれます。
日常の判断において、成果を急ぐあまり無理をしたり、逆に疲労や不安で停滞したりすることがあります。
感情の振れ幅に左右されず、継続性を最優先に据えるための内省の起点となり得ます。
翻訳注意・文化的留意点
文化的背景:
ゲーテは自然観察を通して“成長は連続的である”と確信しており、ここでの「休まずに」は“過剰労働”を推奨するのではなく、「微小でも前進を続けよ」という哲学的意味を持ちます。
日本語の「急がず」「休まず」はリズムが良いため、軽い標語的表現に誤解されない注意が必要です。
語彙の多義性:
「急ぐ」は hasten・rush など複数の訳語があり、単に早く動くのではなく“焦燥による判断の粗さ”を意味する場合があります。
「休む」は肉体的休息ではなく“進歩の停止”としての比喩であるため、文脈的理解が求められます。
構文再構築:
英語では “Without haste, but without rest.”
→「焦らず、しかし歩みを絶やさず」という再構成が自然です。
出典・原典情報
※出典未確認
ゲーテの箴言集で広く紹介されているが、一次資料の特定には諸説があり、再構成の形で伝わっている可能性があります。
異訳・類似表現
異訳例:
「焦らずに、しかし進み続けよ。」
「急がぬがよい。しかし、止まってはならない。」
思想的近似例(日本語):
「継続は力なり」── ※出典未確認
思想的近似例(英語):
“Slow and steady wins the race.” ── Aesop
(焦らず継続する者が勝つという近似構造)
タグ(思想分類)
#継続力 #行動倫理 #長期思考 #主体性 #作業哲学 #焦燥克服 #時間感覚 #人生設計
語義分解(主要キーワード)
| 用語 | 定義 | 補足 |
|---|---|---|
| 急がず | 焦りを排し冷静に判断すること | 性急さの排除 |
| 休まず | 歩みを止めず微小な前進を続けること | 「無休」ではなく「継続」の意 |
| 進む | 自己の目的に向け動くこと | 速度より方向の正確さが重要 |
位置づけ構文(思想国家における構文的機能)
この名言は、「焦燥を排しつつ、持続的に前進するという行動の基準」を再定義するものです。
構文としては、「速度と継続の対比構造」「焦燥から安定への転換構文」「継続価値の主張構文」に分類され、思想国家内部の行動倫理・時間設計・主体性領域と連動可能な核を持ちます。
感受対象(思想UX設計における対象読者)
・成果を急ぎすぎて疲弊する層
・停滞感を抱え行動が止まってしまう層
・長期的努力や安定的習慣化を求める層
この言葉を更に5つの視点から再考する
➡ 『急がずに、だが休まずに。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)
関連する『黄金律』
投稿が見つかりません。同じ人物の名言一覧




































