目次
ドイツの諺
- 『笑って暮らすも一生、泣いて暮らすも一生。』
- 『どうにもならないことは、忘れることが幸福だ。』
- 『年をとってから暖まりたいものは、若いうちに暖炉を作っておかなければならない。』
- 『幸福は婦人に似ている。若い者を好み、移り気だ。』
名言の信頼性・関連情報
| 評価 | 意味 |
|---|---|
| ◎ | 高信頼 |
| ○ | 一般的 |
| △ | 参考 |
| × | 注意 |
評価について


名言の信頼性評価・翻訳・出典について
本ページでは、名言一覧ページに付与されている「信頼性評価(◎○△×)」の基準、および名言という情報の特性(出典・翻訳・流通過程)について説明します。名言は長い時…
| 評価 | English Proverb | 日本語訳 | 備考 |
|---|---|---|---|
| ◎ | “Morning hour has gold in its mouth.” | 朝の時間は口に金をくわえている(早起きは三文の徳) | ドイツを代表する諺の一つ |
| ◎ | “All good things come in threes.” | 良いことは三度やって来る | ドイツ由来として広く流通 |
| ◎ | “Who rests, rusts.” | 休む者は錆びる | ドイツの代表的労働観を示す |
| ◎ | “What little Hans doesn’t learn, big Hans never will.” | 小さいハンスが学ばぬことを大人のハンスも学べない | 教育系の代表的諺 |
| ○ | “Trust is good, control is better.” | 信頼は良いが、確認はもっと良い | ドイツ圏で非常に有名 |
| ○ | “The apple does not fall far from the tree.” | 林檎は木から遠くへ落ちない | ドイツ語圏由来として定着 |
| ○ | “Love goes through the stomach.” | 愛は胃袋を通る | ドイツで広く使われる |
| ○ | “Many dogs mean the hare’s death.” | 犬が多すぎると野ウサギは死ぬ | 指揮系統の重要性を示す |
| ○ | “Where planing is done, chips fall.” | かんなをかければ木くずが出る | 物事には副作用が伴う |
| ○ | “The dumbest farmer harvests the biggest potatoes.” | 一番愚かな農夫が一番大きなジャガイモを収穫する | 運の皮肉を表す |
| ○ | “Every beginning is difficult.” | 始まりはすべて難しい | ドイツ圏で一般的 |
| ○ | “One hand washes the other.” | 片方の手がもう片方の手を洗う | 相互協力を示す |
| △ | “Better an end with horror than horror without end.” | 恐怖が続くより恐怖と共に終わる方がよい | 諺と格言の境界が曖昧 |
| △ | “Work first, pleasure afterwards.” | まず仕事、それから楽しみ | 格言的利用も多い |
| △ | “No master has fallen from heaven.” | 天から名人が降ってきたことはない | 諺としても使われるが教育格言寄り |
| △ | “Practice makes the master.” | 練習が名人を作る | 国際化し過ぎて起源判定が難しい |


































