偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け
運営者[adrotate banner=”6″]
考察
これを『その通りだ。俺もやっている。』と言える人は、エマーソンはこう言い、
『あなたが今、夢中になっているものを大切にしなさい。それはあなたが真に求めているものだから。』
ヒルティがこう言った様に、
自分の好きな仕事に就けたということだ。そうであれば容易に理解できる話であり、そうじゃなければ『90時間働くなんて考えられない』となるだろう。

スティーブン・キングは言った。
[adrotate banner=”7″]
補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)
※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。
名言提示(再掲)
スティーブ・ジョブズ『週90時間、喜んで働こう。』
一般的な解釈
この言葉は、「労働時間そのものを誇るのではなく、“90時間働いても苦痛ではなく、むしろ喜びになるほど、自分が心の底から打ち込める仕事を選べ”という趣旨」を持っています。スティーブ・ジョブズは、効率主義や形式的労働が広がる時代背景の中で、“没頭できる仕事=人生を燃やせる場所”の重要性を強調する意図でこの言葉を発しました。
この発言は、「時間/情熱」「義務労働/没頭労働」という対立軸を示し、アップルの創造文化の根幹である“仕事=生の表現”という価値観を映し出します。
思考補助・内省喚起
この名言は、「自分は時間を費やしているだけなのか、それとも“喜びを感じるほどの打ち込み”がそこにあるか」という問いを投げかけてきます。
私たちは日常の判断において、「何時間働くか」ばかりに意識が向きますが、ジョブズは“どれほど情熱を燃やせるか”を本質だと述べています。
この言葉は、自分の時間の使い方そのものが価値観の鏡であるという視点を呼び起こし、行為と幸福の結びつきを再確認させる内省の起点となり得ます。
翻訳注意・文化的留意点
文化的背景:
英語圏で “work 90 hours a week and love it” は、“過重労働推奨”ではなく、“愛せるほどの没頭=フロー状態”の比喩として語られます。日本語では誤解されやすく、文脈補足が必要です。
語彙の多義性:
「働こう(work)」は、単なる労働ではなく、“創造する/生を表現する”というニュアンスを含むことが多い表現です。
「喜んで(love it / gladly)」は“快楽”ではなく、“使命感・創作の歓び”に近い意味です。
構文再構築:
自然な日本語に整えると:
「週90時間働いても喜びを感じるほどの仕事を選べ。」
という構造が近いです。
出典・原典情報
※出典未確認
スタートアップ精神や創造文化を語る文脈で広く引用されるが、一次資料としての完全一致は確認されていません。
異訳・類似表現
異訳例:
「90時間働いても苦にならないほど、夢中になれる仕事をしよう。」
「時間を忘れるほど没頭できる仕事を選べ。」
思想的近似例(日本語):
「好きこそ物の上手なれ。」── 日本古来の価値観
思想的近似例(英語):
“Do what you love, and you’ll never work a day in your life.” ──(西洋の格言)
タグ(思想分類)
#情熱労働 #人生哲学 #フロー状態 #創造文化 #価値基準 #幸福論 #没頭する仕事 #自己実現
語義分解(主要キーワード)
| 用語 | 定義 | 補足 |
|---|---|---|
| 週90時間 | 没頭の比喩・情熱の象徴 | 過労ではなく「時間を忘れるほどの従事」 |
| 働こう | 価値を生む行為・創造の時間 | 単純作業ではない |
| 喜んで | 情熱・使命・創造の喜び | 楽しさではなく“燃える感情” |
位置づけ構文(思想国家における構文的機能)
この名言は、「価値基準の再定義(労働時間→情熱の強度)」という思想的挑戦を含んでいます。
構文としては、「対比構造」「価値主張構文」「行動哲学構文」に分類され、思想国家内部の判断・幸福論・創造性の構造群と連動可能な核を持ちます。
感受対象(思想UX設計における対象読者)
仕事に意味を見失いがちな層
時間軸の価値を再考したい層
没頭できる対象を探している思索層
この言葉を更に5つの視点から再考する
➡ 『週90時間、喜んで働こう。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)
関連する黄金律




同じ人物の名言一覧




































