index

シェイクスピア『味わってうまい物でも消化に不快な思いをすることがある。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

運営者
ふむ…。

[adrotate banner=”6″]

目次

考察

人間が『脂質と糖質』の混じった物を食べると『美味い』と思うのは、原始時代から植えついている、ほとんど『本能』である。

糖質

その理由の一つに、『飢餓』というキーワードがある。そういう食事が一番パワーがついたのだ。そして、身体に蓄えることができ、生き延びることが出来た。脂肪として身体に蓄え、熊が冬の間冬眠するイメージで、飢餓を乗り越えて生き延びてきた。つまり、今の世を生きる人間にとって『ダイエット』や、『割れた腹筋』を目指すことは当たり前でも、過去の人から言わせれば、信じられない現象なのである。

(そんな体で生き延びれるのか!?)

これも時代の流れと環境の変化によって生まれた、過去との概念の差異である。

さて、ここまで考えると見えて来るものがある。それは、

かつては生き延びるためにやむを得ずこってり系を食していたが、それは命に係わる一大事だったからだ。だが今は違う。従って、こと『消化にいい』とか『健康にいい』とか、『ダイエット、トレーニングにいい』とかいう話になれば、『脂質と糖質がたっぷり入った食事』を摂りすぎるのは、いささか体調や体型、あるいはパフォーマンスを崩す原因になる。

体調

という事実である。食事だけではない。『麻薬』や『飲酒』、『浮気(不倫)』もそうだが、刹那的な快楽に身を任せて、後で不快な思いをしないように、注意した方が良い。昨今のニュースを見ていても、『不倫』に『麻薬とSEX』など、快楽に支配された人間の話が絶えることはない。

『味わってうまい物でも消化に不快な思いをすることがある。』

刹那的にはそれで快楽が満たせても、大きな副作用が起きてしまうことがあることを、人間は忘れてはならないのである。本人だけが不快な思いをして終わればいいが、往々にして人は一人では生きていない。多くの人間にいらぬ負担をかけることを普段から強く想像できれば、少しは心のブレーキになるだろう。

投稿が見つかりません。

[adrotate banner=”7″]

補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)

※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。

名言提示(再掲)

シェイクスピア『味わってうまい物でも消化に不快な思いをすることがある。』

一般的な解釈

この言葉は、「その場では心地よく感じられることでも、後になって自分を苦しめることがある」という意味を持っています。シェイクスピアは、人間の欲望・快楽・誘惑に潜む“後味の悪さ”を描き、一時的な満足が必ずしも幸福につながらないという人生的・倫理的真理を示す意図でこの言葉を提示しました。
この発言は、「快楽 vs 代償」「当座の満足 vs 長期的影響」という対立軸を明示し、目先の快楽に隠れた不利益や危険性を見抜く視点として捉えられます。

思考補助・内省喚起

この名言は、「あなたが“美味しい”と感じているものは、本当にあなたを満たしているのか」という問いを与えてくれます。
私たちは日常の判断において、短期的な快楽や心地よさを優先し、後に生じる不快・後悔・損失を軽視しがちです。
この言葉は、“味わいのよさ”だけで判断する危うさを思い返させ、長期的な視点で選択を見直す内省の起点となります。

翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:
Shakespeare の時代の語感として「sweet(うまい・甘い)」は、単なる味覚ではなく“誘惑・快楽・魅惑”の象徴です。
「digest(消化)」は比喩的に“後で心が処理できるかどうか”を意味する場合もあります。

語彙の多義性:
「sweet to taste」=“味わいは甘い・心地よい・魅力的”
「bitter to digest」=“後味が悪い・負担が残る・心の不快感を生む”

この対比は、現代語の“甘い罠”という表現にも通じます。

構文再構築:
想定英語原文「Things sweet to taste prove in digestion sour.」は、
日本語で自然に訳すと「味わって甘いものも、消化すれば酸っぱくなることがある」のようになります。精神的・倫理的な比喩を含むため、意訳時は“後の不快”を強調する再構成が適切です。

出典・原典情報

※『ロミオとジュリエット』由来の一節として扱われることが多い(意訳)
原文は詩的構文で、比喩の連鎖の一部として提示されており、名言集では意味を取り出して再構成されている可能性が高い。

異訳・類似表現

異訳例:
「甘いものほど後で苦くなることがある。」
「その場では良くても、後で不快を招くことがある。」

思想的近似例(日本語):
「甘い話には裏がある。」── ※出典未確認

思想的近似例(英語):
“Not all that glitters is gold.” ── ※出典未確認

タグ(思想分類)

#快楽と代償 #欲望の心理 #後味の比喩 #価値転換構文 #倫理的警句 #エリザベス朝 #判断基準 #短期と長期

語義分解(主要キーワード)

用語 定義 補足
甘い・うまい(sweet) 心地よく魅力的に感じられるもの 快楽・誘惑の象徴として用いられる
消化(digestion) 時間経過で処理される段階 後悔・負担・真の評価が現れる比喩
不快(sour / bitter) 不安・後悔・心身の負担 快楽の裏側として現れる感情

位置づけ構文(思想国家における構文的機能)

この名言は、「短期的魅力は長期的幸福と一致しない」という命題の再定義を含んでいます。
構文としては、「対比構造(甘さ vs 後味の苦さ)」「価値転換構文(当座の快楽→後の負担)」「倫理的警句構文」に分類され、思想国家内部では“判断軸(長期視点)”“倫理軸(誘惑の扱い方)”“責任軸(選択の結果)”と連動可能な核を持ちます。

感受対象(思想UX設計における対象読者)

・短期的な快楽や誘惑に悩む読者層
・後悔しやすい選択を見直したい読者層
・人生選択の長期的影響を考えたい構造理解層

この言葉を更に5つの視点から再考する

➡ 『味わってうまい物でも消化に不快な思いをすることがある。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)

関連する『黄金律

投稿が見つかりません。

同じ人物の名言一覧

あわせて読みたい
シェイクスピアの名言・格言一覧 イングランドの作家。男。ウィリアム・シェイクスピアは1564年にイングランド王国中部にあるストラトフォード=アポン=エイヴォンで生まれました。(画像) 名言一覧 ...
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次