index

シェイクスピア『運命の課するところ、人はこれを甘んじて受けなければならぬ。風浪に抗うことは無益なことだ。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

運営者
ふむ…。

[adrotate banner=”6″]

目次

考察

『風浪(ふうろう)』とは、風が巻き起こした波。風と波のことである。例えば『生老病死』だ。

これはブッダの言葉の超訳として書いた記事だが、

  • 生:生きること
  • 老:老いること
  • 病:病を患うこと
  • 死:この世を去ること

これを避けることなど、現実逃避なのである。

自然

特に一番上の『生きること』というのはどうだ。ここから目を逸らす人間は、決して稀ではない。まず当社の部下がそうだ。彼が5年前に言ったのはこの一言だ。

僕は、一生現実逃避して生きていきます。

…なんという愚かな発言だろうか。彼は下を向き、目をそむけながらそうつぶやき、あるいは違う場面では、

僕は一生、道具でいいです。

等と言うではないか。

自分の兄を幼少で事故で亡くしたかなんだか知らないが、まだ目と耳と手と足があるではないか。それが無い人たちへの侮辱行為である。

アメリカの小説家、ヘンリー・ミラーは言う。

人生から目を逸らす人間の罪は、思っている以上に重い。

人間

アリストテレスは言う。

彼も含めたそういう人は、『恩恵』を受けられない。『賜物』を得られないのだ。

その答えは、聖書の『伝道者の書 5章』にある。

『見よ。私がよいと見たこと、好ましいことは、神がその人に許されるいのちの日数の間、日の下で骨折るすべての労苦のうちに、しあわせを見つけて、食べたり飲んだりすることだ。これが人の受ける分なのだ。実に神はすべての人間に富と財宝を与え、これを楽しむことを許し、自分の受ける分を受け、自分の労苦を喜ぶようにされた。これこそが神の賜物である。こういう人は、自分の生涯のことをくよくよ思わない。神が彼の心を喜びで満たされるからだ。』

聖書

私だったら亡き兄の為に、二人分の賜物を受けられるような生き方をして、あの世で堂々と兄と会い、握手を交わす。もちろんあの世などない。そして部下もそう思うからこそ、手を抜いて、悲観視し、人生を棒にふるうのだろう。だが、『あの世などない』と同じように思う私と部下との差が、どうしてこうも開くのだろうか。それは一言、『誠実さ』があるかないかだ。私が誠実だということではない。しかし、彼は私よりも不誠実なのである。だからこそ監視カメラも集音マイクもついていない『裏』でやりたい放題にやり、自堕落な行為に走ってツケを溜め、自ら自分の人生の足を引っ張っているのだ。

もし、そこに『兄の目線』を感じることができたのならどうだろうか。兄の命を本当に尊重しているのなら、彼の分まで二人分の人生を必死に生き貫くことを覚悟するはずだ。しかしそれができない。それならば、『兄を想って憂う』ようにふるまう彼は偽善者であり、とんでもない悪党だ。醜く、汚い、愚かなバケモノである。決して人間ではない。人間という称号にふさわしい生きざまではない。

御木徳近は言った。

人生

兄は死んだ。私の父も死んだ。いずれ彼の他の家族も死に、私の家族も死ぬ。そして次は自分の番だ。避けることはできない。それは最初から決まっていたことだ。だとしたらこの人生をどう生きるべきか。それを考えることができるのも、生きているからこそだ。

[adrotate banner=”7″]

補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)

※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。

名言提示(再掲)

シェイクスピア『運命の課するところ、人はこれを甘んじて受けなければならぬ。風浪に抗うことは無益なことだ。』

一般的な解釈

この言葉は、「運命によって避けがたく与えられたものには、抵抗しても意味がなく、受け入れるしかない」という意味を持っています。シェイクスピアは、自然・社会・身分・偶然が人を翻弄するエリザベス朝の世界観の中で、人間が“自分の力で変えられない領域”を認識し、無益な抵抗をやめるべきだという洞察を示す意図でこの言葉を提示しました。
この発言は、「人間の限界 vs 運命の力」「抵抗 vs 受容」という対立軸を明確にし、人がどこまで抗い、どこからは受け入れるべきかという人生観を問う言葉として捉えられます。

思考補助・内省喚起

この名言は、「あなたは変えられない運命に抗っていないか」という問いを与えてくれます。
私たちは日常の判断で、努力すべき領域と、努力しても変わらない領域を区別できないことがあります。
この言葉は、“抗っても得るものがない領域”を見極め、自分が本当に作用できることへ力を注ぐための内省の起点となります。

翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:
Shakespeare における「風浪(storms / waves)」は、“運命の荒波”の比喩であり、神々の力や自然法則そのものを象徴します。
当時の世界観では人間は自然に従属する存在であり、抗うことは“不遜”とも見なされました。

語彙の多義性:
「fate(運命)」は“神意・宿命・不可避的現実”を含む幅広い概念です。
「resist(抗う)」は物理的抵抗だけでなく、“現実否認”“状況拒絶”など心理的抵抗も含みます。

構文再構築:
想定英語構文「What fate imposes must be borne; resisting the storm is vain.」は、日本語では「運命の課すものは耐え忍ぶほかなく、荒波に逆らうのは無益である」と再構成するのが自然です。

出典・原典情報

※出典未確認
複数の名言集に掲載されるが、該当する台詞は意訳・再構成されている可能性があります。思想的にはシェイクスピアの運命観(『リア王』『テンペスト』『ハムレット』など)と密接に一致するため、“伝承的引用”として扱うのが妥当です。

異訳・類似表現

異訳例:
「運命の加護も災いも、人は受け入れねばならない。」
「抗っても変えられぬ荒波には、身を任せるしかない。」

思想的近似例(日本語):
「人事を尽くして天命を待つ。」── ※出典未確認

思想的近似例(英語):
“What cannot be changed must be endured.” ── ※出典未確認

タグ(思想分類)

#運命受容 #不可避性 #自然と人間 #判断軸整理 #エリザベス朝 #価値転換構文 #抗う無益 #人生哲学

語義分解(主要キーワード)

用語 定義 補足
運命(fate) 人間の意志で変えられない現実 神意・自然法則・偶然を含む
風浪(storms / waves) 人の力が及ばない困難 抗っても変わらない領域の象徴
甘んじて受ける(bear / endure) 抵抗をやめ、受容すること 無力化ではなく“識別した受容”

位置づけ構文(思想国家における構文的機能)

この名言は、「変えられぬ現実を受け入れることが、無益な苦悩を減じ、次の行動を可能にする」という命題の再定義を含んでいます。
構文としては、「対比構造(抗う vs 受け入れる)」「価値転換構文(抵抗→受容)」「判断基準構文」に分類され、思想国家内部では“判断軸(変えられるものと変えられないものの峻別)”“倫理軸(謙虚さ)”“心理軸(心の安定)”と連動可能な核を持ちます。

感受対象(思想UX設計における対象読者)

・努力しても変わらない現実に苦しむ読者層
・運命や不可避性に関する哲学的問いを抱く層
・精神的負担を軽減したい読者層

この言葉を更に5つの視点から再考する

➡ 『運命の課するところ、人はこれを甘んじて受けなければならぬ。風浪に抗うことは無益なことだ。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)

関連する『黄金律

投稿が見つかりません。 投稿が見つかりません。

同じ人物の名言一覧

あわせて読みたい
シェイクスピアの名言・格言一覧 イングランドの作家。男。ウィリアム・シェイクスピアは1564年にイングランド王国中部にあるストラトフォード=アポン=エイヴォンで生まれました。(画像) 名言一覧 ...
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次