偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け
偉人
運営者[adrotate banner=”6″]
考察
だとしたらいっそのこと無い方がいいと思いがちだが、しかし無いと無いで、今よりも混沌に陥る。『法律』と同じだ。あれも完全ではないが、かといってそれを無くせば、今よりも地球は混沌に陥るのである。地球は、というか『人間は』だ。しかし、その地球で覇者のフリをしている人間が混沌に陥れば、連鎖して地球が混沌に陥る。

時間も、辞書も、法律も、考えに考え抜かれて、常にその精度は考えられる最高のものに整えられているが、それらを決めた人間自体が、恒久的に未熟なのだ。それらも連鎖して、恒久的に未熟なのである。例えば『天上天下唯我独尊』という言葉は、長らく間違った解釈として辞書に表示されていた。
ブッダは言った。
『天上天下唯我独尊』だと。これは、『自分はこの世で最も崇高な、神なのだ』という意味ではない。
『この世に自分という存在はたった一人しかいない。唯一無二の人生を、悔いの無いように生きるべし。』
という、真理を突いた言葉なのである。この様にして、確かに間違いはある。従って、『基本的原則』としてこれらが敷かれている、ということを念頭に置けば、時間も、辞書も、法律も、常識も、大した問題にはならない。しかし、もしそれらが『圧倒的原則』であると勘違いするのであれば、大問題になる。
[adrotate banner=”7″]
補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)
※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。
名言提示(再掲)
サミュエル・ジョンソン『辞書は時計のようなものだ。いい加減な辞書なら無いほうがいいし、最もよい辞書でも完全に正しいと期待することはできない。』
一般的な解釈
この言葉は、「辞書は知識の基準点として重要だが、それ自体が不完全であり誤りも含む。中途半端な辞書は判断を誤らせ、有能な辞書であっても絶対視してはならない」という意味を持っています。ジョンソンは、自身が英語辞典を編纂した経験から、辞書という装置の価値と限界を熟知しており、18世紀の知識体系が揺れ動く時代背景の中で、“権威への盲従”と“無知の危険”の両方を戒める意図をもってこの言葉を述べました。この発言は、権威と批判精神、基準と限界という対立軸を鋭く示し、辞書の本質を突く思想として評価されています。
思考補助・内省喚起
この名言は、「あなたが依拠している知識基盤は、本当に信頼に足るのか。そして、どの程度まで信頼すべきなのか」という問いを与えてくれます。辞書・データ・情報源を絶対視する態度も危険であり、否定して使わないのも危険。批判的距離を保ちながら活用することの重要性を考える内省の起点となります。
翻訳注意・文化的留意点
文化的背景:
ジョンソンの言う「辞書」は、単なる語彙集ではなく当時の「知識体系の基準」であり、“辞書編纂者=知の監督者”という感覚すらあった。
「時計のようなものだ(like a watch)」という比喩は、18世紀の時計が精密でありながら誤差も多く、完全には信頼できなかった史実と重なる。
語彙の多義性:
「いい加減な辞書(a faulty dictionary)」は“inaccurate”では弱く、“a poorly made dictionary” がニュアンスに近い。
「完全に正しい(perfectly accurate)」は、辞書の限界を示すため “absolutely correct” と訳すのが自然。
構文再構築:
自然な再構成は:
“A dictionary is like a watch: a bad one is worse than none, and even the best cannot be expected to be absolutely correct.”
出典・原典情報
※出典信頼度中
この言葉はジョンソンの辞書編纂経験に基づく言説として広く引用されているが、一次資料に同一文が見られるかは完全には確認されていない。思想内容としてはジョンソンの立場と一致している。
異訳・類似表現
異訳例:
「辞書とは時計のようなもので、いい加減なら無いほうがよく、最良の辞書でも完璧ではない。」
「悪い辞書は害を生むが、良い辞書であっても誤りから逃れられない。」
思想的近似例(日本語):
「辞書に書いてあるから正しいわけではない。」── ※出典未確認
「基準は必要だが、基準もまた不完全である。」── ※出典未確認
思想的近似例(英語):
“Every authority is fallible.” ── ※出典未確認
“A reference is a guide, not a gospel.” ── ※出典未確認
タグ(思想分類)
#辞書論 #知識の限界 #基準点 #批判精神 #価値観軸 #判断構造 #学問倫理 #情報リテラシー
語義分解(主要キーワード)
| 用語 | 定義 | 補足 |
|---|---|---|
| 辞書 | 単語・知識の基準点としての参照体系 | 完全ではなく、時代とともに変化する |
| いい加減 | 不正確・未整備で信頼できない | 誤誘導の危険を伴う |
| 完全に正しい | 誤りや偏りが一切ない状態 | 辞書や知識体系には到達できない理想 |
位置づけ構文(思想国家における構文的機能)
この名言は、「知識の基準点は必要だが、それを絶対化してはならない」という価値観の再定義を含みます。「対比構造(不完全な基準 vs. 基準の必要性)」「価値主張構文(批判的使用)」「転換構文(盲信→活用)」に分類され、思想国家内部の判断軸・情報構造・倫理軸と強く連動する核を持ちます。
感受対象(思想UX設計における対象読者)
・辞書・情報源を扱う学習者・編集者
・知識基盤の限界を理解したい専門層
・批判的リテラシーを高めたい読者層
この言葉を更に5つの視点から再考する
➡ 『辞書は時計のようなものだ。いい加減な辞書なら無いほうがいいし、最もよい辞書でも完全に正しいと期待することはできない。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)
関連する『黄金律』
投稿が見つかりません。同じ人物の名言一覧




































