MENU
index

山本五十六『百年兵を養うは、ただ平和を守るためである。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

[say name=”偉人” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/人物アイコン.png”]日本軍人(海軍大将) 山本五十六[/say]

[say name=”運営者” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/シャーロックホームズアイコン1.png” from=”right”]ふむ…。[/say]

[adrotate banner=”6″]

目次

考察

孔子の言葉の記事に書いた、

 

にもあるが、

 

軍備、食料、信頼関係、

 

この3つさえ揃っていれば、国は安定する。その中で、一つ削らなければならないとしたら、真っ先に挙げられるのが『軍備』だ。本来軍など、必要ないのだから。

 

戦争

 

しかし無ければ守れない。この矛盾だ。これが人間の矛盾である。

 

私は昔、世の中の矛盾や理不尽がまかり通る混沌に、ひどく頭を悩ませ、この世を憂いた。そして、その救いが『イエス・キリストだ』と言われたことも、更に話を捻じ曲げた。

 

あれから想像を絶する葛藤と失敗、そして少しの成功を積み重ねた。今ならわかる。矛盾があることが、ノーマルなのだ、と。人間は恒久的に未熟なのだ。過去を紐解いても、未来を覗いても同じだ。同じ姿が、そこに在る。だとしたら矛盾こそが人間。我々は、人間なのである。

 

ブッダは言った。

 

世の中は最初から『そうなっている』のだ。『虚ろなのが世の中』なのだ。

 

しかしもちろん、『平和を祈る』人間がいなくなれば、この世はもっと混沌の闇に堕ち、人間は絶滅するだろう。それを『愛』と呼ぶ。人間を救う最大のカギは、古代より、そして未来永劫として変わることは無い。『愛』なのだ。愛さえ忘れない間は常に、可能性があるのだ。

 

追記:この記事に大きく関係する記事がある。それがこれだ。

 

 

 

『愛』ということについて、また『平和』を求めて命をかける人間の心の動きについて、非常に密接に関係している真理である。

 

[adrotate banner=”7″]

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

山本五十六『百年兵を養うは、ただ平和を守るためである。』


一般的な解釈

この言葉は、「軍備の目的は侵略や征服ではなく、平和の維持にこそある」という趣旨を持っています。山本五十六は、軍人でありながら戦争回避の重要性を繰り返し説いた人物であり、戦前日本の軍拡や好戦的な空気に対して、抑制的かつ理性的な警鐘を鳴らす意図でこの言葉を残したと考えられます。この発言は、軍事力と平和主義の両立という難題に向き合う現代の安全保障論・倫理思想の観点からも高く評価されています。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「自分が力を持つ理由や目的は、真に正当なものであるか」という問いを私たちに投げかけてくれます。日々の行動や選択の中で、他者を守るための力であることを忘れずにいられているか――その問いかけ自体が、この言葉の核心と響き合うものと言えるでしょう。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

日本古来の「兵を養う」という表現は、中国古典に通じる儒教的文脈を帯びており、軍備とは本来「用いない」ことを理想とする哲学が基盤にあります。この価値観は、西洋の抑止力概念とは異なる側面を持ち、翻訳時には背景の補足が必要です。

語彙の多義性:

「百年兵を養う」は直訳すると “To raise soldiers for a hundred years” となりますが、これは比喩的表現であり、「長期にわたり軍備を整える」「平時においても備え続ける」という意味が含まれています。「平和を守る」は “to preserve peace” や “for the sake of peace” と解釈されますが、contextualな強調表現が求められます。

構文再構築:

原文は目的語を先に置いた構造(倒置構文)となっており、英訳では自然な語順に再構築する必要があります。

例:”Armies are maintained not for war, but to preserve peace — even if for a hundred years.”

または、”The purpose of maintaining armed forces, even for a hundred years, is solely to protect peace.”


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「百年かけて兵を養うのは、ただ平和のためなのです。」

思想的近似例:

「武は戈を止めるの義なり(※武=たけし、戈=ほこ)」── ※出典未確認

「Si vis pacem, para bellum(汝平和を欲さば、戦への備えをせよ)」── 古代ローマ格言(出典未確認)

 

関連する『黄金律

[kanren id=”22787″]

[kanren id=”22812″]

同じ人物の名言一覧

[kanren id=”30147″]

Language

[open title=’OPEN’]

[language-switcher]

[/open]

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次