MENU
index

ナイチンゲール『ともかくもその人の行動の動機となる力、それが信仰なのです。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

[say name=”偉人” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/02/レディーアイコン4.png” from=”right”]イギリス看護師 ナイチンゲール画像)[/say]

[say name=”運営者” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/02/シャーロックホームズアイコン2.png”]ふむ…。[/say]

[adrotate banner=”6″]

目次

考察

私はキリスト教徒になることを強要され続け、壮絶な葛藤と衝突を繰り広げ、それはついこの間まで続いていたことだった。そんな私が、『四聖』に数えられる、孔子ソクラテスブッダキリスト、と向き合って内省することは、奇跡でもあるし、ある意味、運命的だったと言えるだろう。家出など序の口過ぎて、ここに簡単にこうして書けるくらいだ。実際には、書けない話の方がその数千倍は濃い。それだけ抗っていた宗教、信仰というものに、真正面から向き合った時、私は、こういう確信に至ったのだ。…私が『違和感』を覚えていたのは信仰そのものではなく、人間だったのだと。

 

つまり今の私なら、ナイチンゲールのこの言葉を後押しできる。かつての私なら、唾を吐いて罵っただろう。『信仰が行動の動機となる』ということは間違いない事実だ。何しろ、クリスチャンになることを逆らった私にも信仰があったのだから。その信仰が、私の行動の原動力だった。私の信仰は、『どの宗教に属することも、間違っている』というものだったのである。

 

経験論の父、ジョン・ロックは言った。

 

アメリカの詩人、ディキンソンは言った。

 

『聖戦』という詭弁を盾に人殺しをしている様にしか見えない、とある宗教団体がある。では、彼らが信仰する宗教とは、殺人を肯定しているのだろうか。『世界がわかる宗教社会学入門』にはこうある。

宗教には、テロリズムのイメージがある。宗教とテロは関係性が強いのか。これはもちろん誤解で、実際はテロリストが宗教を口実にしているだけ

 

その通り、殺人を犯す者は皆、宗教を盾にして詭弁を言う、テロリストなのである。だが、ここまで考えた上でもナイチンゲールの言葉は、その通りだ。行動の動機となる力、それが信仰である。

 

 

 

[adrotate banner=”7″]

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

ナイチンゲール『ともかくもその人の行動の動機となる力、それが信仰なのです。』


一般的な解釈

この言葉は、「人間の行動の根底には、目に見えない信念や精神的な支えが存在する」という趣旨を持っています。ナイチンゲールは、19世紀の医療が未整備な時代において、看護という実践を通じて人々の命を救いながら、自身の信仰と道徳観を指針として行動しました。この発言は、宗教的な意味合いに限らず、「信念に基づく行動」の意義を説くものとして、倫理学や行動心理学の観点からも評価されることがあります。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「自分の行動の源には、どのような信念があるだろうか?」という視点を私たちに与えてくれます。日々の行動や選択の中で、それが損得勘定や周囲の期待によるものではなく、自分の内面に根ざした価値観や信条に基づいているか――その問いかけ自体が、この言葉の核心と響き合うものと言えるでしょう。


翻訳注意・文化的留意点

この言葉に含まれる表現や語調は、直訳では意味が失われやすい可能性があります。翻訳にあたっては以下のような注意が必要です。

文化的背景:

ヴィクトリア朝時代の英国では、「信仰」は個人の内面や道徳を支える基盤として強く意識されていました。ナイチンゲールもキリスト教信仰に基づく使命感を抱いていましたが、彼女の言う「信仰」は単なる宗教的義務に留まらず、実践を伴う精神的原動力として捉えられます。この文脈を踏まえずに単に宗教的言説として訳すと、誤解を招く恐れがあります。

語彙の多義性:

「信仰」は “faith” の訳語とされがちですが、英語において “faith” は宗教的文脈のほか、「信念」「確信」「忠誠心」など広範な意味を持ちます。また「ともかくも(ともかく)」は “in any case” や “regardless” のようなニュアンスで解釈されうるため、語調の強弱と意図を慎重に読み解く必要があります。

構文再構築:

「〜こそが〜である」という文型は、英語では “It is… that…” 構文を用いて強調することができます。たとえば、”It is faith that drives a person’s actions.” のように再構成することで、名言の主張を明確に表現できます。

翻訳文に説得力を持たせるには、「文意に応じた構文選定」が重要です。

例:『その通りだ』= Exactly. / You bet. / Damn right. など、文脈依存の選択が必要です。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「人が行動するとき、その根底にあるもの――それが信仰なのです。」

思想的近似例:

「信念なき行動は、風の中の舟のようなものだ」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

「Faith is taking the first step even when you don’t see the whole staircase.」── マーティン・ルーサー・キング Jr.

 

関連する『黄金律

[kanren id=”22690″]

[kanren id=”22706″]

[kanren id=”22732″]

[kanren id=”22746″]

同じ人物の名言一覧

[kanren id=”28732″]

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次