偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け
運営者[adrotate banner=”6″]
考察
自分の作業を、面倒だと言いながらやる宮崎。だがその後に、
『世の中に良いものを作ろうと思えば、めんどくさいことをやらなきゃならないんだ。』
と言った宮崎の細部へのこだわりは、周知のとおり。時間にしてわずか4秒のシーンに、1年以上の時間をかけるのだ。これは宮崎駿の言う通り、『めんどくさい』。だが、命は細部にこそ宿るのだ。
確かにその考え方は、極めて蓋然性が高い。その逆で、楽をしている人間が、世の為に動いているかといったら、そうではない。たとえ楽をして、大金を動かし、それで大きな額の税金を納めても、その『金の質』に目を向けるとなると、首をかしげることになる。例えば、武器、麻薬を売買したお金で、あるいは、詐欺的に巻き上げたお金を納税し、それで一国のインフラが整うことについて、どう思うだろうか。
三島由紀夫言った。
何も知らない何らかの保守派や保護団体が、ある和やかな春の陽射しの下で、バルコニーのあるレストランでのんびりとした食事をする。

と言うわけだ。しかし、そのレストランも、その場所も、そこに通じていた道も、全て、悪の金を徴収してそれで作った実態だ。だとしたら矛盾している。まるでそのバルコニーの人は、人生を達観したような気分に酔いしれているが、実際は、自分が今そこにいる場所が、どんな場所であるかを理解していない。
悪の金を認めて徴収するということは、悪の存在を認めるということになる。だとしたら、バルコニーの人が取るべき態度は、聖人君子になったように振る舞うことではない。悪の存在について真剣に議論するか、目の前に出された動物の肉がどういうことなのかを、葛藤するべきである。『楽』をするから、聖人になれたのだ。世の中に良いことを考えるのは、とても複雑で、面倒くさいのだ。
太宰治は言った。
[adrotate banner=”7″]
補助的分析(AIによる語彙・背景・正確性の中立整理)
※本節では、運営者の内省(言葉だけを見て内省した解釈)ではなく、AI(ChatGPT)による「中立性」と「正確性」を基準に、今回の名言を整理します。名言の多くが出典未確認である現実を踏まえつつ、語彙・背景・意味領域を客観的に位置づけます。
名言提示(再掲)
宮崎駿『世の中に良いことってのは、めんどくさいんだよ。』
一般的な解釈
この言葉は、「本当に価値のある行為・成果・取り組みは、手間も時間も労力もかかる“めんどくささ”の中にこそ宿っている」という構文全体の趣旨を示しています。宮崎駿は、創作の現場で“楽で簡単なやり方”が増えていく状況の中で、良い作品や良い行いには必然的に困難と面倒が伴うという現実を強調する意図でこの言葉を述べました。
この発言は、「価値/手間」「効率/誠実」「簡便/本質」という対立軸を明確にし、倫理観・職業観・人生観において普遍的な姿勢を示しています。
思考補助・内省喚起
この名言は、「自分は“めんどくさい”という理由で価値ある行為を避けていないか」という問いを与えます。
日常の行為・判断において、
・本当に大切なことほど労力がかかる
・容易さだけを基準にすると、本質から遠ざかる
・手間を避ける姿勢が、自分の可能性を狭めていないか
という視点を促します。
めんどくささの中にこそ“本物の価値”が潜んでいるという逆説を理解することで、行動基準が大きく変わる内省の起点となります。
翻訳注意・文化的留意点
文化的背景:
「めんどくさい」は日本語特有のニュアンスを持ち、troublesome や a hassle だけでは“避けがちな心理”や“努力を要する構造”が十分に伝わらない。
“emotionally reluctant because it demands sincerity and effort” という補足が必要。
語彙の多義性:
「良いこと」=道徳的行為/丁寧な仕事/価値ある成果/人間的誠実さ、など広範囲。
「めんどくさい」=労力がかかる・複雑・面倒・逃げたくなる心理の総称。
構文再構築:
意訳例:
“Anything truly good in this world is inevitably troublesome.”
または、
“Good things take effort — they’re always a bit of a hassle.”
出典・原典情報
※出典未確認
スタジオジブリの制作姿勢に関するインタビューで繰り返し語られてきた内容に近いが、文言は要確認。
異訳・類似表現
異訳例:
「世の中の良いことなんて、だいたい面倒なものだ。」
「価値あることほど手間がかかる。」
思想的近似例(日本語):
「手間をかけるからこそ価値が生まれる」── 職人哲学
「楽な道に良い結果なし」── ※出典未確認
思想的近似例(英語):
“Nothing worthwhile comes easy.”── 古典的格言
“Good things require effort.”── ※汎用構造
タグ(思想分類)
#価値転換 #努力 #手間の哲学 #創作論 #倫理観 #人生論 #行動原理 #本質追求
語義分解(主要キーワード)
| 用語 | 定義 | 補足 |
|---|---|---|
| 良いこと | 道徳的価値・仕事の質・誠実な行為 | “簡単さ”とは対極にある概念 |
| めんどくさい | 労力・手間・精神的負荷を伴うこと | 人が逃れたくなる構造そのもの |
| 良いことはめんどくさい | 価値と手間の不可分性を示す法則 | 格言的構造 |
位置づけ構文(思想国家における構文的機能)
この名言は、「価値のあるものは手間がかかる」という普遍的構造を明示し、“効率至上主義への反転”を促す価値転換構文です。
構文としては、
・価値主張構文
・対比構造(価値/手間)
・行動倫理構文
に分類され、思想国家内部の「努力/誠実/本質追求」と深く連動します。
感受対象(思想UX設計における対象読者)
・効率に疲れた読者層
・丁寧な仕事を志向する人々
・人生や仕事の“本質”を考えたい思想層
この言葉を更に5つの視点から再考する
➡ 『世の中に良いことってのは、めんどくさいんだよ。』をさらに深めて読む
(ここに静的HTMLリンクを手動で貼る)
関連する黄金律




同じ人物の名言一覧




































