MENU
index

高村光太郎『詩の翻訳は、結局一種の親切に過ぎない。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

[say name=”偉人” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/人物アイコン.png”]日本作家 高村光太郎画像)[/say]

[say name=”運営者” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/シャーロックホームズアイコン1.png” from=”right”]ふむ…。[/say]
[adrotate banner=”6″]

目次

考察

この言い回しだけでは『詩の翻訳』を揶揄しているのか、擁護しているのかわからない。だが、どちらをとっても別にこれは私の内省記事だから、自由だ。まず、揶揄である場合から考えてみる。するとこの言葉はどういう意味になってくるか。見えてきたのは、

『親切にすればいいというものではない。時には相手の為に冷たく突き放すことも大事だ。その親切さが逆に相手の気持ちを傷つけるんだ。』

 

というような方向の見解である。『可愛い子には旅をさせよ』という言葉の真意にあることと同じだ。美輪明宏も、

 

と言ったように、『水加減』の重要性を考えることが出来るのである。

 

 

だが、書いていて少し強引な気がしたことも確かだ。詩の翻訳は、結局一種の親切に過ぎない、ということなのかもしれない。

 

 

[adrotate banner=”7″]

関連する『黄金律

[kanren id=”22771″]

同じ人物の名言一覧

[kanren id=”28342″]

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次