MENU
index

リンカーン『こちらに五分の理しかない場合には、どんなに重大なことでも、相手に譲るべきだ。こちらに十分の理があると思われる場合でも、小さいことなら、譲った方がいい。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

[say name=”偉人” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/人物アイコン.png”]アメリカ政治家 リンカーン画像)[/say]

[say name=”運営者” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/シャーロックホームズアイコン1.png” from=”right”]ふむ…。[/say]
[adrotate banner=”6″]

目次

考察

孔子の言葉として書いた、

 

の記事に、

たとえ100対0で相手が悪いような場合も、『100対0と考えてしまう自分にこそ落ち度はある』と考え、その理不尽を逆に自分の糧にし、

 

と書いてよかった。どう考えても相手に非があるという場面に直面したとき、その真偽と是非について、見識がある人間ほど、人が見えない人間のまがまがしさが見えて、大変だ。

 

 

だがそんな時、『固執』してはならない。『執着』してはならないのだ。偽り、誤魔化し、美化、正当化する。それが人間なのだ。それを改革する理想はあっても、そこで沸き起こった怒りに心を支配されることがあってはならない。

 

『こちらに五分の理しかない場合には、どんなに重大なことでも、相手に譲るべきだ。こちらに十分の理があると思われる場合でも、小さいことなら、譲った方がいい。』

 

例えば、赤ん坊に目の付近をつつかれた。少しずれていたら目だ。目をつつかれたら最悪失明することもある。こちらには何の落ち度もない。ただ顔を近づけただけだ。その場合、もちろん器の小さい短気な人ならその行為に感情を揺さぶられるだろう。何しろ、こちらな何もしてない。それに、いつもならそういう理不尽なことがあれば必ず激高する。

 

だが、赤ん坊を許すべきである。なぜなら彼らは何も悪気はない。大人と違って、責任がない。その都度教えてあげるのだ。親や大人が。それが教育であり、リンカーンの言う博愛と包容力である。それは、傲慢不遜な人間には持てない誇るべき能力だ。

 

博愛

 

 

 

 

[adrotate banner=”7″]

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

リンカーン『こちらに五分の理しかない場合には、どんなに重大なことでも、相手に譲るべきだ。こちらに十分の理があると思われる場合でも、小さいことなら、譲った方がいい。』


一般的な解釈

この言葉は、「理屈の優位よりも対話と寛容の姿勢を優先することが、人間関係や政治判断においてはより建設的である」という趣旨を持っています。リンカーンは、南北戦争という国家分断の危機のさなか、相反する立場の人々との協調や妥協の重要性を強く認識していました。この発言は、倫理的・政治的リーダーシップにおける寛容と現実主義の重要性という観点からも評価されることがあります。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「自分の正しさに固執していないか?」「勝ち負けではなく、共存と前進のために譲るべき時を見極めているか?」という視点を読者に与えてくれます。日々の人間関係や職場でのやりとりの中で、論理的に正しいことを主張しすぎるあまり、相手との信頼関係を損なっていないかを振り返る契機となるでしょう。小さな譲歩が、長期的には大きな信頼や成果につながることを思い出させてくれます。


翻訳注意・文化的留意点

この言葉に含まれる表現や語調は、直訳では意味が失われやすい可能性があります。翻訳にあたっては以下のような注意が必要です。

文化的背景:

アメリカの政治文化では、原理主義や絶対的正義よりも、妥協と協調を重視する伝統があり、とりわけリンカーンはその象徴的存在です。日本語では「理にかなう」「五分五分」といった感覚が共感を得やすい一方で、原文の文化的背景を踏まえた柔らかな調整が求められます。

語彙の多義性:

「理」は単に「正しさ」だけでなく、「主張の筋道」や「立場の一理」といった意味も含むため、英訳では “reason”、”justice”、”right” などの語が文脈に応じて使い分けられます。また「譲る」は “yield” や “concede” に該当しますが、相手を立てるニュアンスを反映するために “defer to” などの選択肢も検討できます。

構文再構築:

日本語では「五分の理しかない」「小さいことなら」といった条件節が繰り返されますが、英語に置き換える際は “If you are only half right, then yield—even in important matters.” や “Even if you’re completely right, let the small things go.” など、文脈に応じた構文の簡素化や明確化が必要です。

翻訳文に説得力を持たせるには、「文意に応じた構文選定」が重要です。

例:『その通りだ』= Exactly. / You bet. / Damn right. など、文脈依存の選択が必要です。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「重大なことであっても、五分の理しかないなら譲ろう。小さなことなら、どれほど正しくても譲ることが賢明だ。」

思想的近似例:

「理屈で勝って人の心を失うな。」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

「In matters of principle, stand like a rock; in matters of taste, swim with the current.」── トーマス・ジェファーソン(※出典未確認)

 

関連する『黄金律

[kanren id=”22519″]

同じ人物の名言一覧

[kanren id=”30205″]

Language

[open title=’OPEN’]

[language-switcher]

[/open]

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次