MENU
index

勝海舟『大事をなすには寿命が長くなくてはいけないよ。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

[say name=”偉人” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/人物アイコン.png”]日本政治家 勝海舟画像)[/say]

[say name=”運営者” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/シャーロックホームズアイコン1.png” from=”right”]ふむ…。[/say]
[adrotate banner=”6″]

目次

考察

しかし、彼の教え子であった坂本龍馬は、今の私と同じ年でこの世を去った。31歳である。中岡慎太郎にしては、29歳だ。彼、彼らが成し遂げた『薩長連合』の仲介、『大政奉還』の実現は、全てにおいて彼らの手柄と言わずとも、彼らが大きく関わった。また、これら『明治維新』の背景にあるのはまだあって、儒教の始祖である孔子の、弟子の孟子が、『土地は国家ものだ』という土地均分の考え方を持っていて、これがのちに、日本の『明治維新』に大きな影響を与えたと言われている。

 

だとすると、こんなにも偉大な人物たちの思想が関わった『明治維新』に、大きく関わった彼ら若き命は、『大事を成した』と呼ぶに相応しいはずである。

 

24歳で亡くなったジェームズ・ディーンは言った。

 

あるいは、16歳で命を落とした天草四郎は言った。

 

とどめに考えるのは、モンテーニュのこの言葉だ。

 

なるほど『寿命』とは、『意志が芽生え、その命の灯が消える刹那までの間』を指すのである。たしかに『四聖』に数えられる、孔子ソクラテスブッダキリストの中で、33歳でこの世を去ったキリスト以外は皆70歳以上でこの世を去っている。だが、キリストはその若さで死んで、この人間界に甚大な影響を与えたのだ。やはりそう考えると、

 

[kanren id=”22706″]

 

ということなのであるが、ここで考えられるのはこういうことでもあるだろう。

 

[kanren id=”23016″]

 

事実、勝海舟はこう言っている。

 

時には長く耐え忍び、何もしないで機会を待った方が大きな出力を生むことができることがある。そういう風林火山の重要性について説いた言葉でもあるだろう。

 

風林火山

 

 

 

[adrotate banner=”7″]

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

勝海舟『大事をなすには寿命が長くなくてはいけないよ。』


一般的な解釈

この言葉は、「大きなことを成し遂げるには、才能や努力だけではなく、時間の積み重ねが必要であり、そのためには長寿が欠かせない」という現実的かつ哲学的な洞察を表しています。勝海舟は、幕末から明治への大転換期をまたいで活躍した人物であり、その激動の時代を生き抜いた自身の経験から、粘り強く生き続けることの重要性を語ったと考えられます。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「自分の目指すことは短期間で実現できるものか?」「持続力を見越した生き方ができているか?」という問いを読者に投げかけます。成果主義や即効性が重視されがちな現代において、何十年にもわたる長い時間を見据えて生きるという視点を思い起こさせてくれます。「長く生きる」ことが目的ではなく、「長く生きてこそ実現できる志」があるという認識が求められます。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

日本では「寿命が長い」ことは単なる長生きではなく、「使命を果たすための猶予期間」「天命との合致」などの含意がある場合もあります。この文脈では、生存そのものが目的ではなく、長く生きることによって果たせる“志”が前提になっています。

語彙の多義性:

「大事」は “big things” と直訳されると意味が軽くなる恐れがあり、”great deeds” や “significant undertakings” など、格調のある語彙選択が必要です。また「寿命」は “longevity” よりも “long life” や “living long enough to accomplish…” といった意訳が文意を保ちやすい表現です。

構文再構築:

原文のニュアンスを伝えるには、”To accomplish great things, one must live long enough.” のように主語と目的語を明確にした構造が適切です。あるいは “Longevity is essential for achieving something of lasting significance.” のように抽象性を高める構文も有効です。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「大業を成すには、それだけの時間が必要だ。」

思想的近似例:

「志は長く持て、命もそれに合わせて生きよ。」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

英語圏の類似表現:

“Great things take time.” ── 一般的な英語表現

“To finish the race, you must first stay in it.” ── 無名格言(持続の価値を強調)

 

関連する『黄金律

[kanren id=”22690″]

[kanren id=”22706″]

[kanren id=”22732″]

[kanren id=”22746″]

同じ人物の名言一覧

[kanren id=”27350″]

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次