MENU
index

ベンジャミン・フランクリン『訪問は短く、冬の日のごとく。追い返される面倒が起きないように。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

[say name=”偉人” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/人物アイコン.png”]アメリカ政治家 ベンジャミン・フランクリン画像)[/say]

[say name=”運営者” img=”https://a-inquiry.com/health/wp-content/uploads/2019/03/シャーロックホームズアイコン1.png” from=”right”]ふむ…。[/say]
[adrotate banner=”6″]

目次

考察

しかし私はこの原則を当然踏まえたうえで、こう考えるタイプだ。

 

『短く淡々と用を済ませるくらいなら、他の連絡手段を使う。わざわざ会いに行って話をする時間を設けたのであれば、時間を気にせず、例え三日三晩話し合いが続こうとも、両者が納得のいくまで、話を続ける。普通に考えて、(時間が来たから)と言って、話がそこで終わるのは、間違った考え方である。無意味な社交辞令をし、表裏的な人間関係を築き上げることに、何の意味があるのか。そういう人間に限って、相手に命の危険が及んだとき、相手を助けない。

 

それならば、なぜ普段その人間関係を良好に保とうと画策している。しているのに、いざとなったら助けないのであれば、それは矛盾している。何とも自分本位だ。自分の利益の為に、人間関係を利用しているのだ。人間には、心がある。それを重んじて、配慮し、尊重する、ということをこの言葉で伝えたいのであれば、パラドクス(逆説)である。相手の心を本当に尊重するのであれば、時には訪問は三日三晩になるだろう。』

 

しかし、当然私も『退き際の美学』なら、よく知っている。

 

 

 

[adrotate banner=”7″]

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

ベンジャミン・フランクリン『訪問は短く、冬の日のごとく。追い返される面倒が起きないように。』


一般的な解釈

この言葉は、「人との関係における節度と礼儀の重要性」を示しています。ベンジャミン・フランクリンは、18世紀アメリカの啓蒙思想家・実務家として、日常生活に根差した知恵や行動規範を数多く残しました。本発言は、訪問や交際の際に長居せず、相手の負担にならないよう心を配るべきだという配慮の精神を伝えるものです。社交における節度の大切さは、社会的な円滑さだけでなく、個人の知性や品格の一面としても評価される観点であり、現代においても変わらぬ価値を持っています。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「私は相手の立場に立った振る舞いができているだろうか」という視点を与えてくれます。友情や親しさを大義に、無意識のうちに他人の時間や空間を侵してはいないか。冬の日が短いからこそ貴重であるように、訪問も短く要点を持たせることで、相手にとって記憶に残るものとなるでしょう。相手の好意を当然視せず、控えめさと敬意を持つ姿勢こそが、この名言の真意と響き合う美徳です。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

この言葉には、18世紀の寒冷な冬が短く貴重であるという生活感覚が背景にあります。アメリカ北東部に住んでいたフランクリンにとって、冬の昼が短いことは一般常識であり、それを比喩として礼儀作法に転化しています。直訳すると日本語では季節感が伝わりにくいため、「短く、あっさりとした印象」が文化的にも自然に伝わる訳語の工夫が求められます。

語彙の多義性:

「short」や「like a winter’s day」といった表現は、そのまま訳すと単なる物理的長さの話に思われがちですが、本来は比喩的な礼儀・節度の表現です。「追い返される面倒」は “lest you be sent away” のような文で表されることが多く、「追い返される」よりも「疎まれないように」などと訳すほうが語調として柔らかくなります。

構文再構築:

この種の警句は英語原文では格言調(proverbial tone)で語られ、しばしばリズムを伴います。翻訳では、前後のフレーズを接続詞で機械的につなぐよりも、詩的・比喩的に響く文体で再構成することで、本来の皮肉や含蓄がより伝わりやすくなります。特に後段の「追い返される面倒が起きないように」は、日本語の風土では婉曲的にする方が自然です。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「訪問は冬の日のように短く。長居すれば、もてなしも冷える。」

思想的近似例:

「客に長居は無用、馴れすぎれば敬意も薄れる。」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

「Guests, like fish, begin to smell after three days.(客は魚と同じで、三日もすれば臭ってくる)」── ベンジャミン・フランクリン

 

関連する『黄金律

[kanren id=”22833″]

同じ人物の名言一覧

[kanren id=”29505″]

Language

[open title=’OPEN’]

[language-switcher]

[/open]

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次